Por primera vez en la historia, los textos fundamentales de la Cábala -esas obras fundamentales que se han citado durante siglos pero que nunca antes habían sido completamente accesibles- han sido meticulosamente traducidos y publicados por el Departamento de Estudios Judíos de la Universidad de Providence. Estos esfuerzos monumentales incluyen los escritos de renombrados cabalistas como Abraham Abulafia, Chaim Vital, Eleazar de Worms y muchos otros. A través de nuestras traducciones innovadoras, estamos abriendo las puertas a este profundo patrimonio espiritual, poniéndolo a disposición tanto de académicos como de buscadores de todo el mundo.
Nuestro proceso de traducción no tiene paralelo en cuanto a su rigor y compromiso con la fidelidad. Entendemos que cada palabra, cada matiz de estos textos antiguos, conlleva un inmenso significado espiritual e intelectual. Es por eso que hemos desarrollado un proceso meticuloso de varios pasos para garantizar la máxima precisión, manteniendo al mismo tiempo el espíritu y la esencia de las obras originales.
El proceso de traducción
- Asignación a expertos en hebreo
Cada texto se asigna a un traductor nativo hebreo, elegido de un grupo de rabinos, académicos o eruditos experimentados. Cuando el texto original está en arameo, normalmente contratamos a rabinos con gran experiencia en esta lengua antigua. En algunos casos, empleamos grupos de traductores para aprovechar los diversos conocimientos y experiencia. - Primer borrador de la traducción
El traductor (o equipo) produce un borrador literal del texto, esforzándose por preservar cada palabra y matiz del original. No se omite nada, lo que garantiza la integridad del mensaje del autor. - Primera corrección
El borrador inicial se somete a una revisión detallada en la que los lotes de traducción se unen para formar un todo coherente. Durante esta etapa, se pule y organiza el texto, y se estandarizan los términos clave. Las citas hebreas, los versículos bíblicos y los cálculos que involucran la gematría están cuidadosamente anotados para guiar a los lectores a través de estas intrincadas referencias. - Segunda corrección
La traducción refinada se entrega a un corrector de lengua materna inglesa que se asegura de que el lenguaje fluya naturalmente mientras conserva el significado preciso del original. Este paso cierra la brecha entre lo antiguo y lo moderno, haciendo que los textos sean accesibles a un público más amplio. - Revisión rabínica
El texto traducido se presenta luego a un consejo rabínico de 36 miembros, un distinguido grupo de eruditos que examinan cada detalle, asegurando la máxima fidelidad a la tradición cabalística. El consejo puede refinar aún más el texto y agregar comentarios perspicaces para mejorar su profundidad y claridad. - Revisión académica
Por último, la traducción pasa por una segunda etapa de escrutinio por parte de un consejo académico de otros 36 miembros, compuesto por destacados expertos en misticismo, lingüística e historia judía. Su función es garantizar el rigor académico y la excelencia académica del producto final. - Coherencia multilingüe
Una vez finalizada la edición en inglés (que normalmente se presenta en formato bilingüe (hebreo-inglés)), ampliamos nuestros esfuerzos para producir traducciones en español, francés, italiano y portugués. Estas ediciones se derivan directamente de la versión en inglés para garantizar una coherencia absoluta en todos los idiomas. Los lectores pueden estar seguros de que lo que accedan en un idioma será idéntico en significado y precisión a lo que se encuentre en los demás, lo que convierte a nuestras publicaciones en la referencia definitiva en el campo de los estudios de la Cábala. - Publicación
Una vez que todas las ediciones lingüísticas pasan estas rigurosas etapas, están listas para su publicación. El resultado es un conjunto de traducciones que no solo honran los textos originales, sino que también trascienden las barreras lingüísticas, lo que garantiza que su sabiduría llegue a audiencias de todo el mundo.
El desafío de las falsificaciones
Después de la publicación de nuestras primeras publicaciones pioneras, el campo de los estudios cabalísticos experimentó un aumento del interés. Desafortunadamente, esto también condujo al surgimiento de numerosas falsificaciones que afirmaban ofrecer traducciones auténticas de textos cabalísticos. Si bien estas obras pueden parecer similares, carecen de la meticulosa precisión e integridad de nuestras traducciones.
A diferencia de estas imitaciones, nuestras traducciones se adhieren estrictamente a los textos originales, preservando cada palabra, matiz y capa de significado. Nuestro proceso de varios pasos, que incluye traductores expertos, revisiones rabínicas y académicas y correcciones exhaustivas, garantiza que nuestras publicaciones se destaquen tanto por su autenticidad como por su rigor académico.
Preservando la sabiduría antigua
A través de nuestras traducciones, honramos el profundo legado del pensamiento cabalístico y nos aseguramos de que pueda inspirar a las generaciones futuras. Ya sea que usted sea un erudito que busca profundizar en las complejidades del misticismo medieval o un buscador espiritual que anhela la sabiduría eterna, nuestras publicaciones sirven como un faro para una comprensión más profunda.
Únase a nosotros en este extraordinario viaje de redescubrimiento e iluminación. Al compartir estas obras con el mundo, nuestro objetivo es cumplir la misión de iluminar la sabiduría divina que trasciende el tiempo, el idioma y la cultura. En un panorama de imitaciones, nuestro compromiso con la verdad y la excelencia garantiza que la luz de la auténtica Cábala siga brillando.