Per la prima volta nella storia, i testi fondamentali della Kabbalah, quelle opere fondamentali citate per secoli ma mai prima completamente accessibili, sono stati meticolosamente tradotti e pubblicati dal Dipartimento di studi ebraici della Providence University. Questi sforzi monumentali includono gli scritti di rinomati cabalisti come Abraham Abulafia, Chaim Vital, Eleazar of Worms e molti altri. Attraverso le nostre traduzioni rivoluzionarie, stiamo aprendo le porte a questa profonda eredità spirituale, rendendola disponibile sia agli studiosi che ai ricercatori in tutto il mondo.
Il nostro processo di traduzione è ineguagliabile nel suo rigore e impegno per la fedeltà. Sappiamo che ogni parola, ogni sfumatura di questi antichi testi, porta con sé un immenso significato spirituale e intellettuale. Ecco perché abbiamo sviluppato un processo meticoloso e articolato in più fasi per garantire la massima accuratezza mantenendo al contempo lo spirito e l'essenza delle opere originali.
Il processo di traduzione
- Assegnazione a esperti di ebraico
Ogni testo viene assegnato a un traduttore madrelingua ebraico, scelto tra un gruppo di rabbini, accademici o studiosi esperti. Quando il testo originale è in aramaico, in genere coinvolgiamo rabbini con una profonda competenza in questa antica lingua. In alcuni casi, impieghiamo gruppi di traduttori per sfruttare diverse intuizioni e competenze. - Traduzione della prima bozza
Il traduttore (o il team) produce una bozza letterale del testo, sforzandosi di preservare ogni parola e sfumatura dell'originale. Nulla viene omesso, garantendo l'integrità del messaggio dell'autore. - Prima correzione di bozze
La bozza iniziale viene sottoposta a una revisione dettagliata in cui i lotti di traduzione vengono cuciti insieme in un insieme coerente. Durante questa fase, il testo viene rifinito e organizzato e i termini chiave vengono standardizzati. Citazioni ebraiche, versetti della Bibbia e calcoli che coinvolgono la Gematria sono attentamente annotati per guidare i lettori attraverso questi intricati riferimenti. - Seconda correzione di bozze
La traduzione raffinata viene consegnata a un correttore di bozze madrelingua inglese che assicura che la lingua scorra in modo naturale mantenendo il significato preciso dell'originale. Questo passaggio colma il divario tra l'antico e il moderno, rendendo i testi accessibili a un pubblico più vasto. - Revisione rabbinica
Il testo tradotto viene quindi presentato a un consiglio rabbinico di 36 membri, un illustre gruppo di studiosi che esaminano attentamente ogni dettaglio, assicurando la massima fedeltà alla tradizione cabalistica. Il consiglio può perfezionare ulteriormente il testo e aggiungere commenti perspicaci per migliorarne la profondità e la chiarezza. - Revisione accademica
Infine, la traduzione viene sottoposta a un secondo livello di controllo da parte di un consiglio accademico di altri 36 membri, composto da importanti esperti di misticismo, linguistica e storia ebraica. Il loro ruolo è garantire il rigore accademico e l'eccellenza accademica del prodotto finale. - Coerenza multilingue
Dopo che l'edizione inglese è stata finalizzata, solitamente presentata in un formato bilingue (ebraico-inglese), espandiamo i nostri sforzi per produrre traduzioni in spagnolo, francese, italiano e portoghese. Queste edizioni derivano direttamente dalla versione inglese per garantire la coerenza assoluta tra le lingue. I lettori possono stare tranquilli che ciò a cui accedono in una lingua sarà identico nel significato e nell'accuratezza alle altre, rendendo le nostre pubblicazioni il riferimento definitivo nel campo degli studi sulla Cabala. - Pubblicazione
Una volta che tutte le edizioni linguistiche superano queste rigorose fasi, sono pronte per la pubblicazione. Il risultato è una serie di traduzioni che non solo onorano i testi originali, ma trascendono anche le barriere linguistiche, assicurando che la loro saggezza raggiunga il pubblico in tutto il mondo.
La sfida delle contraffazioni
Dopo l'uscita delle nostre prime pubblicazioni rivoluzionarie, il campo degli studi cabalistici ha sperimentato un'ondata di interesse. Sfortunatamente, ciò ha anche portato all'emergere di numerose contraffazioni che affermano di offrire traduzioni autentiche di testi cabalistici. Sebbene queste opere possano sembrare simili, non hanno la meticolosa accuratezza e integrità delle nostre traduzioni.
A differenza di queste imitazioni, le nostre traduzioni aderiscono rigorosamente ai testi originali, preservando ogni parola, sfumatura e livello di significato. Il nostro processo in più fasi, che coinvolge traduttori esperti, revisioni rabbiniche e accademiche e revisioni di bozze esaustive, garantisce che le nostre pubblicazioni si distinguano sia per autenticità che per rigore accademico.
Preservare l'antica saggezza
Attraverso le nostre traduzioni, onoriamo la profonda eredità del pensiero cabalistico e ci assicuriamo che possa ispirare le generazioni future. Che tu sia uno studioso che cerca di approfondire le complessità del misticismo medievale o un ricercatore spirituale che desidera ardentemente una saggezza senza tempo, le nostre pubblicazioni fungono da faro per una comprensione più profonda.
Unisciti a noi in questo straordinario viaggio di riscoperta e illuminazione. Condividendo queste opere con il mondo, miriamo a realizzare la missione di illuminare la saggezza divina che trascende il tempo, la lingua e la cultura. In un panorama di imitazioni, il nostro impegno per la verità e l'eccellenza assicura che la luce dell'autentica Kabbalah continui a brillare.