Pour la première fois dans l'histoire, les textes fondamentaux de la Kabbale - ces ouvrages fondamentaux référencés depuis des siècles mais jamais entièrement accessibles auparavant - ont été méticuleusement traduits et publiés par le département d'études juives de l'université Providence. Ces efforts monumentaux incluent les écrits de kabbalistes renommés tels qu'Abraham Abulafia, Chaim Vital, Eleazar de Worms et bien d'autres. Grâce à nos traductions révolutionnaires, nous ouvrons les portes de ce profond héritage spirituel, le rendant accessible aux érudits et aux chercheurs du monde entier.
Notre processus de traduction est sans égal dans sa rigueur et son engagement envers la fidélité. Nous comprenons que chaque mot, chaque nuance de ces textes anciens, porte une immense signification spirituelle et intellectuelle. C'est pourquoi nous avons développé un processus méticuleux en plusieurs étapes pour garantir une précision maximale tout en préservant l'esprit et l'essence des œuvres originales.
Le processus de traduction
- Attribution à des experts en hébreu
Chaque texte est attribué à un traducteur de langue maternelle hébraïque, choisi parmi un groupe de rabbins, d'universitaires ou de spécialistes chevronnés. Lorsque le texte original est en araméen, nous faisons généralement appel à des rabbins possédant une expertise approfondie de cette langue ancienne. Dans certains cas, nous employons des groupes de traducteurs pour tirer parti de diverses perspectives et expertises. - Traduction du premier jet
Le traducteur (ou l'équipe) produit un brouillon littéral du texte, en s'efforçant de préserver chaque mot et chaque nuance de l'original. Rien n'est omis, ce qui garantit l'intégrité du message de l'auteur. - Première relecture
Le brouillon initial fait l'objet d'une révision détaillée au cours de laquelle les lots de traduction sont assemblés pour former un tout cohérent. Au cours de cette étape, le texte est peaufiné et organisé, et les termes clés sont standardisés. Les citations hébraïques, les versets bibliques et les calculs impliquant la Gématrie sont soigneusement annotés pour guider les lecteurs à travers ces références complexes. - Deuxième relecture
La traduction raffinée est confiée à un relecteur de langue maternelle anglaise qui s'assure que la langue coule naturellement tout en conservant le sens précis de l'original. Cette étape comble le fossé entre l'ancien et le moderne, rendant les textes accessibles à un public plus large. - Révision rabbinique
Le texte traduit est ensuite présenté à un comité rabbinique de 36 membres, un groupe distingué d'érudits qui examinent chaque détail, garantissant la plus grande fidélité à la tradition kabbalistique. Le comité peut affiner davantage le texte et ajouter des commentaires perspicaces pour améliorer sa profondeur et sa clarté. - Révision académique
Enfin, la traduction subit un deuxième niveau d'examen par un comité académique de 36 autres membres, composé d'éminents experts en mysticisme, linguistique et histoire juive. Leur rôle est de garantir la rigueur académique et l'excellence scientifique du produit final. - Cohérence multilingue
Une fois l'édition anglaise finalisée - généralement présentée dans un format bilingue (hébreu-anglais) - nous étendons nos efforts à la production de traductions en espagnol, français, italien et portugais. Ces éditions sont dérivées directement de la version anglaise pour assurer une cohérence absolue entre les langues. Les lecteurs peuvent être assurés que ce à quoi ils ont accès dans une langue sera identique en termes de sens et d'exactitude aux autres, faisant de nos publications la référence définitive dans le domaine des études de la Kabbale. - Publication
Une fois que toutes les éditions linguistiques ont passé ces étapes rigoureuses, elles sont prêtes à être publiées. Le résultat est une série de traductions qui non seulement honorent les textes originaux mais transcendent également les barrières linguistiques, garantissant que leur sagesse atteint des publics du monde entier.
Le défi des contrefaçons
Après la publication de nos premières publications révolutionnaires, le domaine des études kabbalistiques a connu un regain d'intérêt. Malheureusement, cela a également conduit à l'émergence de nombreuses contrefaçons prétendant offrir des traductions authentiques de textes kabbalistiques. Bien que ces œuvres puissent sembler similaires, elles n'ont pas la précision méticuleuse et l'intégrité de nos traductions.
Contrairement à ces imitations, nos traductions adhèrent strictement aux textes originaux, préservant chaque mot, chaque nuance et chaque couche de sens. Notre processus en plusieurs étapes, impliquant des traducteurs experts, des révisions rabbiniques et universitaires et des relectures exhaustives, garantit que nos publications se distinguent à la fois par leur authenticité et leur rigueur scientifique.
Préserver la sagesse ancienne
Grâce à nos traductions, nous honorons le profond héritage de la pensée kabbalistique et veillons à ce qu'elle puisse inspirer les générations futures. Que vous soyez un érudit cherchant à approfondir les subtilités du mysticisme médiéval ou un chercheur spirituel aspirant à une sagesse intemporelle, nos publications servent de phare pour une compréhension plus profonde.
Rejoignez-nous dans ce voyage extraordinaire de redécouverte et d'illumination. En partageant ces œuvres avec le monde, nous souhaitons remplir la mission d'illuminer la sagesse divine qui transcende le temps, la langue et la culture. Dans un paysage d'imitations, notre engagement envers la vérité et l'excellence garantit que la lumière de la Kabbale authentique continue de briller.